Всё одно к одному, как круги по воде.
Рифмы и ритмы, песни и истории
иногда так причудливо переплетаются…
Впору давать Эки-Ра почётное звание «Поставщик Двора» . Он не просто присылает
нечто в качестве приза, а каждый раз интересуется, что бы мне хотелось получить в подарок и даёт себе труд это поискать . На сей раз Эки осчастливил меня волшебной сказкой, о которой я и собираюсь вам рассказать
Томас Рифмач… Впервые упоминание о человеке с таким броским именем я встретила в романе
«Золотая свирель», запомнила его, а затем прочитала на @Дневниках, что вышла книга зарубежного автора с тем же названием. Я заинтересовалась. Ещё бы:
Amarga не стала бы с такой любовью иллюстрировать абы что, а героя приглашать в собственный текст . И вот сегодня книга Эллен Кашнер лежит передо мной.
читать дальшеЭто история талантливого менестреля, арфиста Томаса по прозвищу Рифмач. Кто он и откуда пришёл, так и осталось для нас неведомым, но мы можем наблюдать, как и кем он стал. Характер Рифмача меняется у нас на глазах: казалось, бойкий болтун и перекати-поле Томас неисправим. Что бы такого могло произойти, чтобы превратить легкомысленного бродягу в мудрого и уважаемого человека? Слово «превратить» стало тут ключевым
Оказывается, слава одарённого музыканта и певца распространилась за даже пределы тварного мира. На счастье ли, на беду, но о нём услышала сама Королева Эльфов. Разыскала, очаровала и одарила своей любовью. Семь полных лет провёл Томас в Волшебной Стране. Семь лет он, забыв обо всём, предавался музыке и любви среди чудес и мороков эльфийского двора. Фантастическая жизнь среди феерических декораций: искушения, запреты, непонятные интриги, наложенные заклятья. Томас сумел остаться человеком и это уже много, но прежним ему не быть никогда. Прощальный же дар Королевы окончательно поставил его вне обычных человеческих рамок…
Как-то так
На самом же деле это небольшая по объёму и довольно необычная (для меня) история. Многое я упустила. Катастрофическое незнание соответствующего фольклора не могло не сказаться . Но я не слишком расстроилась: сказка всё равно получилась. И её особенная атмосфера – холодноватой, отчуждённой странности - преследует меня до сих пор.
Я привыкла к фэнтези наших писателей. Буйной, энергичной, какой-то безудержной по ощущению (так я это чувствую). Но наши эльфы… мнээ… они, конечно, хороши , но в каком-то смысле не изначальны. В том, что не являются продуктом нашей собственной культуры . Где Шотландия и где мы ? То-то же . И потому сказка и эльфы Кашнер имеют для меня особую цену – они представляются ближе к оригиналу. Чуждые и отстранённые – так бы я это сформулировала.
Дополнительную ценность истории Томаса Рифмача придавал в моих глазах факт, заботливо изложенный для профанов на задней стороне обложки. Фамильное имя, которое Томас передал потомству, пошло от пожалованного ему поместья, и называлось оно – Лермонт
Так что кто знает, кто знает… Может, и видел Демона какого его далёкий русский потомок. Почему нет? Увидел лично, и заботливо в поэме описал. Наследственность располагает
Теперь немного о литературных достоинствах.
Небольшой по объёму, роман ещё и разбит на четыре части, все они написаны от первого лица, но разными персонажами. Непрерывности повествования нет: что-то освещено, что-то упомянуто, что-то оставлено за кадром.
Вот вам списочек:
Часть 1. Гэвин – знакомство крестьянского семейства с совсем ещё молодым арфистом;
Часть 2. Томас – жизнь в Волшебной Стране;
Часть 3. Мэг – возвращение Рифмача к людям;
Часть 4. Элсбет – последние годы Томаса Лермонта.
Гэвин и Мэг – старики-шотландцы, душевно привязавшиеся к музыканту-бродяге. Элсбет –сельская девушка, возлюбленная Рифмача. «Одна из» даже можно сказать . Каждый из героев обладает собственным характером, уровнем образования; своим строем речи и своим взглядом на происходящее. Каждый повествует об увиденном так, будто думает вслух.
Очень удачно и красиво получилось. Объёмное вИдение, стилистическое разнообразие... Лепота!
Перевод в целом приятный. За стихи не скажу, такая гармония входит в число вещей, показавшихся мне «чуждыми». Может, так оно и надо . Но что огорчило, так это извечная болезнь современного «литературного языка»: ни переводчики, ни редакторы понятия не имеют, где следует применять частицу «не», а где – «ни». Хоть ты им всю голову разбей . И ещё одна классическая ошибка – неправомерное употребление местоимения «ей» вместо «ею». Не видит народ разницы . Уже до того доходит, что я сама начинаю сомневаться: не может же такого быть, чтобы я одна была права, а большинство вокруг неправо? Может, что-то поменялось за эти годы, а я и не заметила ?
…Хорошая, авторская сказка. Неяркая. Камерная. Берущая не пёстрым разноцветьем персонажей и буйством фантазии, а основательностью и, как ни странно, реалистичностью описанного средневековья. Шотландия – суровая страна. И сказки её нам просвистел холодный ветер, спустившийся с гор. Он прошуршал вереском на холмах, растрепал кудель дыма над трубой одинокой лачуги и унёсся прочь. И призрачный отзвук эльфийского рога улетел вместе с ним.Резюме: обязательно потом вернуться и перечитать!Категория: «- Неужели ты думал вернуться домой таким же, как ушёл? Ты, скакавший на эльфийском коне и пересекший реку на рубежах смертного мира, ты, сидевший на рассвете в самом древнем из садов, ты, которому Королева Эльфов расчёсывала волосы? Ты, семь лет слушавший разговоры эльфов?
- Нет, - сказал я. – Я, конечно, не тот, что был.
- А вот я – всё та же. – Она небрежным жестом отбросила волосы со лба, словно не хотела мне этого говорить. – Я всегда та же, что была, я есть и буду одна и та же отныне и вовеки. Я не меняюсь. Но ты будешь меняться, даже когда узнаешь будущее, как знаю его я. Это – твоя природа, так же как неизменность – моя»